Жарко и опасно. Фиалковое дерево, читающий юноша и колумбийские разборки | «Красный Север»
0°C

обновлено: 11:39, 13 марта 2023

Культура

Жарко и опасно. Фиалковое дерево, читающий юноша и колумбийские разборки

Снег, ветер и гололёд уже изрядно надоели? Хочется спрятать пуховик и зимние сапоги подальше в шкаф? Над климатом мы, конечно, не властны, но можем предложить вам несколько книг с жаркой атмосферой — горячи в них и воздух, и события.

Время для чтения ~ 9 минут


Сахар Делиджани. «Дети жакаранды».

Сахар Делиджани — американская писательница иранского происхождения. Она родилась в 1983 году Тегеране в тюрьме Эвин, где родители Сахар отбывали наказание за идеологическое несогласие с действующей властью радикальных исламистов. Девочку передали бабушке с дедушкой, которые растили её первые годы жизни. Когда будущей писательнице исполнилось двенадцать, семья эмигрировала в США, где Сахар живёт и сегодня. Девушка получила степень бакалавра в области сравнительной литературы в Калифорнийском университете в Беркли, и в тридцать лет опубликовала своей первый роман «Дети жакаранды». Книга во многом автобиографична.

«Дети жакаранды» начинаются с тяжёлых страниц описания родов в тюремной больнице. Молодая женщина, которая мужественно справляется с рождением дочери в не самых подходящих условиях, возвращается в камеру с младенцем на руках, а читатель начинает знакомиться с её историей и историей неудавшегося сопротивления режиму в Иране.

Глава за главой Делиджани вводит в повествование новых героев, но все они так или иначе связаны с одной семьёй и одной любящей женщиной — мамой Зинат. Эта мать семейства воспитала своих детей, а после растила внуков и соседских ребятишек, чьи матери были схвачены религиозными патрулями, например, за то, что прядь волос выбивалась из-под хиджаба.

Этот роман мог бы быть бесконечным перечислением травм, нанесённых режимом смелым молодым людям, которые хотели жить в свободной стране, но Делиджани выбрала другое настроение для своей книги. Она рассказала о том, как люди, в основном женщины, поддерживали друг друга, как не делили детей на своих и чужих, отмеряя всем поровну любви и сладостей, как жили не только страхом, но и надеждой. Под сиреневыми ветвями цветущей жакаранды во внутреннем саду дома мамы Зинат всем хватало ароматного чая и сладких фиников, каждого ждало доброе слово и волшебная сказка. И этими воспоминаниями из детства согреваются и молодые революционеры, заточённые в тюремных камерах, и политические беженцы в странах, чьего языка они пока не знают.

«Дети жакаранды» — роман о тяжёлых временах, которые может пережить только тот, кто сохраняет в своём сердце надежду и делится её светом с ближними.

2018 год

320 страниц

Перевод Натальи Холмогоровой.

Ахмет Алтан. «Мадам Хаят».

Ахмет Алтан известен в Турции как писатель, эссеист и политический журналист. Хоть в Стамбульском университете Алтан изучал экономику, именно работа со словом стала делом его жизни. Более двадцати лет он вёл колонки в нескольких турецких изданиях, выпускал новостные телепрограммы и никогда не отступал от своих принципов. За попытки защищать национальные меньшинства и продвигать в Турции гуманистические идеи Алтана увольняли с работы и заводили на него уголовные дела. В феврале 2018 года вместе с братом — тоже журналистом и писателем — Алтан был осуждён на пожизненное заключение, но в 2021 году обоих освободили по постановлению кассационного суда Турции.

Романы Ахмета Алтана приковывают к себе внимание общественности, судьба их всегда непредсказуема: одни, как первый том «Османского квартета», получают престижные турецкие литературные премии, другие, как «След на воде», признают в суде непристойными и велят сжечь тираж. Книги Алтана переводят на многие языки, одну из них теперь можно прочесть и по-русски.

«Мадам Хаят» можно назвать историей о взрослении юноши. Детство и отрочество главного героя, рассказчика Фызыла проходят в благополучной семье, которая не знала нужды. Отец молодого человека был успешным бизнесменом-аграрием, выращивал помидоры, дела шли настолько хорошо, что Фызылу позволили изучать специальность, которая очевидно не принесёт в будущем богатства. Парень поступил на филологический факультет, литература — единственное, что его по-настоящему интересует в жизни. Через произведения мировых классиков он знакомится с миром, пытается понять, как устроена человеческая душа. Тучные годы кончаются, когда бизнес отца прогорает, а сам он умирает от инсульта, не справившись с вестями о банкротстве. Фызыл из золотой молодёжи переходит в мир бедняков, из принцев — в нищие. Студент селится в общежитии, экономит на еде, продаёт всё, что можно продать, и устраивается на подработку в массовку на съёмках развлекательного шоу третьесортного телевизионного канала. Именно на этих съёмках Фызыл однажды встречает мадам Хаят, женщину невероятно притягательную, хоть и значительно старше юноши. Между студентом и загадочной мадам Хаят завязываются отношения, которые Фызыл не знает, как назвать, но парень надеется, что эта связь никогда не оборвётся. Пока не встречает ровесницу Сылу, тоже изучающую литературу.

Роман «Мадам Хаят» порой похож на турецкий сериал со страстями, яркими жестами, опасностями и красивыми костюмами, но на деле это история парня, который хотел узнать мир по книгам, а познакомился с реальной жизнью благодаря двум смелым женщинам.

2023 год

255 страниц

Перевод Аполлинарии Аврутиной.

Хуан Габриэль Васкес. «Шум падающих вещей».

Хуан Васкес — колумбийский писатель и журналист, родился и взрослел он в Боготе, за высшим образованием отправился в Париж, где учился в Сорбонне. После этого Васкес жил в Бельгии и Испании, но в 2012 году вернулся на родину, где остаётся и сегодня. И журналистские, и писательские заслуги колумбийца признаны на родине и в мире. Васкес награждён, например, Национальной премией Симона Боливара в области журналистики и Дублинской литературной премией. Ранее на русском языке издавали роман Васкеса «Нетленный прах», теперь можно прочесть и «Шум падающих вещей».

Отметим, что издательство позволило себе смелый эксперимент с этой книгой, одновременно выпустив два перевода. «Шум падающих вещей» выполнила Маша Малинская, а «Звук падающих вещей» — Михаил Кожухов. Различия в переводах заметны, но суть произведения они, естественно, не меняют. Вы можете взять тот, что есть в ближайшей библиотеке или книжном магазине.

«Шум падающих вещей» — роман-воспоминание, роман-расследование. Антонио Яммара, на тот момент молодой преподаватель права, в одной из бильярдных Боготы знакомится с недавно вышедшим из тюрьмы бывшим пилотом. И вскоре становится не только свидетелем убийства нового приятеля, но и потерпевшим в этом нападении. Антонии остаётся жив, а шальная пуля оставляет шрам на его теле и тяжелейшую душевную травму. Посттравматический синдром настолько мучителен, что Антонио не спасают от тревоги ни красавица-жена, ни рождение дочери. Яммара хочет понять, за что убили бывшего пилота и можно ли было предотвратить роковое нападение. В своём расследовании Антонио находит дочь убитого, а та предоставляет ему для исследований семейный архив….С этого момента, можно сказать, и начинается роман.

Погоня за бегемотами, сбежавшими из зоопарка Пабло Эскобара, расшифровка самописцев самолёта, потерпевшего крушение, несколько любовных историй и лихо закрученные сюжеты человеческих судеб на фоне не самой простой истории Колумбии — всё это «Шум падающих вещей».

2022 год

352 страницы

Перевод Маши Малинской.


6

0

5

0

0

0



обновлено: 11:39, 13 марта 2023

Темы

Литература